UGC多语言翻译功能使用说明

本文阅读时长:11分钟更新于2025-02-18

一、功能介绍

在全球化市场持续扩张的大环境下,众多客户愈发渴望将其业务推向海外市场。为了迎合这一潮流,酷家乐特别为UGC(用户创作内容)提供了多语言支持,旨在助力企业顺畅开展国际业务与商品外销。这一功能致力于服务不同地域的设计师与消费者,为他们营造必要的语言环境支撑,进而增进用户体验与市场竞争力。

UGC多语言翻译功能主要用于翻译企业库中的UGC文本,诸如商品、参数化模型等数据。这些UGC文本由各个企业用户自主定制,其个性化和专业性显著,且各自遵循行业规范,因此不宜采用机器翻译进行自动化处理。为了平衡效率与准确性,UGC文本的翻译工作由企业用户自行完成。

翻译词条按照每种资源进行分类,并以Excel文件作为载体,通过导出、导入、发布等操作实现翻译内容的录入与更新。为确保线上数据的精确无误,通过导入操作录入的多语言翻译将以草稿状态存在,仅待发布后方可呈现在线上环境中。

在此背景下,衍生出三种角色:多语言配置员多语言审查员多语言普通用户。其中,多语言配置员负责翻译内容的录入;多语言审查员负责审核草稿状态的翻译词条是否精准无误;多语言普通用户则只需浏览发布至线上环境的翻译词条。

目前,UGC多语言翻译功能仍处于试用阶段,上述三种角色在使用中会有数量限制。

此外,UGC多语言翻译功能具备以下显著优势:

  1. 支持20余种全球主流语言,满足广泛的语言需求。

  2. 支持词条合法性校验,确保翻译内容的合规性。

  3. 支持翻译词条版本的回滚,便于问题修正与历史查询。

  4. 在酷家乐中提供多语言词条的搜索功能,提升信息检索效率。


通过这一系列强大且全面的功能,酷家乐UGC多语言翻译功能为用户带来了前所未有的便捷与高效的翻译体验。

二、面向用户

希望拓展国际市场的企业客户


三、操作步骤

企业根据UGC多语言的权限点自行为员工账号创建并分配角色。下面站在不同角色的角度阐述该功能的使用流程:

多语言配置员

路径:商家后台→商品管理→素材配置中心→多语言管理

多语言配置员根据上述路径找到【多语言管理】的入口,页面如下:

多语言管理页面包含三个标签栏,从左到右分别是:翻译管理、操作历史、发布记录。其功能如下:

  • 翻译管理:用于导出、导入每种资源的翻译文本;
  • 操作历史:记录用户的导出、导入操作的历史;
  • 发布记录:记录用户发布翻译的时间、状态等信息。

页面右上角的发布翻译按钮用于发布已经导入的翻译词条。

目前,将待翻译的字段按资源分类可分为12种,每种资源所包含的翻译字段如下:

多语言配置员使用该功能的流程如下(仅供参考):

假设多语言配置员需要翻译商品数据。

首先,翻译管理→商品→导出,再选择需要翻译的商品并确定目标翻译语言,最后确认导出

其次,在【操作历史】中,找出本条导出记录,并下载Excel文件;

随后,多语言配置员根据Excel的格式,自行翻译填充到表格中,翻译完成后保存并退出;

最后,翻译管理→商品→导入,选择包含翻译词条的Excel并上传,即完成了翻译词条的导入。

通过以上几个步骤,多语言配置员完成了商品翻译词条的录入,其他资源同理。

待审查员审查通过后,配置员可点击“发布翻译”按钮将翻译词条发布至线上环境。

多语言审查员

在配置员导入翻译后,审查员可通过在酷家乐设计工具中切换语言,审查对应语种的翻译内容是否正确。若审查结果为通过,配置员则直接发布翻译给多语言普通用户查看即可;审若查结果为不通过,配置员可通过导入翻译操作更新翻译词条,直至审查通过为止。这种将录入与审查分开的机制,进一步保障了多语言翻译的准确性。

多语言普通用户

翻译发布后,多语言普通用户可通过在酷家乐设计工具中切换语言,浏览对应语种的翻译内容。

注意事项

多语言审查员和多语言普通用户都可以在酷家乐设计工具中查看翻译内容。二者的主要区别在于:

  • 审查员:查看的是草稿版本的翻译数据,这些数据可能尚未经过最终审核,存在调整和修改的空间。
  • 普通用户:查看的是线上正式版的翻译数据,这些内容已经经过审核并可供最终使用。

如果某个账号同时拥有这两种权限,在查看翻译时,工具会优先展示草稿版的数据,此时普通用户的权限将失效。

因此,分配权限时,要遵循以下原则:

  • 明确职责:首先要清楚各自账号的具体职责和角色。
  • 合理分配权限:根据职责来合理分配对应的权限,确保每个用户能够访问与其工作相关的数据。

通过这样的方式,可以有效避免权限冲突,提高效率。

四、总结

酷家乐的UGC多语言翻译功能旨在支持企业客户顺利拓展国际市场,通过提供超过20种全球主流语言的翻译服务,满足不同地域设计师与消费者的需求。


可以随时点赞啦